diumenge, 22 de desembre del 2013

Sobre els models lingüístics presumptament igualitars: una notícia des de Galícia

Amb unes setmanes de retard m'arriba una notícia que caldria que els mestres i els gestors de la cosa pública -sobretot els balears- tinguessin sempre presents: a Galícia, el model presumptament igualitari del PP té com a resultat que els escolars saben menys gallec que castellà. Ho recordava aquesta notícia del Faro de Vigo.
El motiu és senzill: no es pot contrarestar el desequilibri social amb un presumpte equilibri a l'escola. Si algú vol parlar d'equilibri i llibertat de tria, el primer que ha de fer és instaurar aquest equilibri a la societat, començant per la presència de les llengües als mitjans de comunicació (per exemple, les televisions, TOTES elles públiques o de concessió pública), en l'etiquetatge, a l'administració, al món socioeconòmic... i sobretot, sobretot, a la legislació, comenant per la Carta Magna. És senzillament hipòcrita defensar l'equilibri i la llibertat a l'escola i simultàniament mantenir el deure de coneixement del castellà (art. 3). En aquestes condicions, defensar "models lingüístico-escolars igualitaris" és com fer veure que és igualitària una cursa en què uns quants participants arrosseguen grillons i un altre no.

Consell pràctic, doncs: com que les paraules marquen els debats, quan us referiu als models del PP no parleu mai de models "igualitaris" sinó amb repartició de llengües equivalent, perquè si alguna cosa no són és, precisament, igualitaris.

dijous, 19 de desembre del 2013

Usar l'anglès contra les llengües minoritzades

Vet aquí un bonic i il·lustratiu exemple de com els polítics unionistes se serveixen de la demanda d'aprenentatge de l'anglès per mirar de minoritzar encara més les llengües històriques de l'Estat espanyol, en aquest cas, a Navarra.

dimarts, 19 de novembre del 2013

Les llengües dels graduats

[Publicat avui al diari Ara aquí.]

Quines llengües han de saber els futurs graduats catalans? El 3 de novembre, el conseller Mas-Colell va anunciar que, a partir de l'any que ve, a l'hora de graduar-se, caldrà demostrar coneixements mitjans -per entendre'ns, cinquè curs d'una escola oficial d'idiomes- d'anglès, francès, alemany o italià. La mesura, que afectarà els qui entrin a la universitat el curs que ve, té unes quantes dimensions que potser caldria sospesar amb certa cura.
La primera consideració a fer té a veure amb el moment de l'itinerari formatiu triat per demostrar el nivell de domini de les llengües. La majoria de països del nostre entorn fan recaure l'aprenentatge dels idiomes estrangers sobre l'educació secundària i, si demanen algun nivell lingüístic, ho fan en l'accés a la universitat. És fàcil suposar que els responsables catalans han cregut que, atesos els discrets resultats del nostre ensenyament secundari en aquest terreny, és preferible deixar més temps perquè els estudiants es vagin formant, potser aprofitant les oportunitats que ofereixen els centres universitaris i els programes Erasmus. En el fons, però, és anòmal que hom condicioni l'obtenció d'un títol de grau a la demostració d'uns coneixements que, fet i fet, no s'imparteixen dins dels graus, i que tot sovint tindrà un cost extra considerable. Tard o d'hora es plantejarà el conflicte de gent que aprovarà un grau i no podrà obtenir el títol corresponent per manca de certificació dels coneixements lingüístics. Convé, doncs, tenir clar que la mesura ha de ser provisional fins que no endrecem el nucli del problema, és a dir, l'ensenyament secundari.
La segona consideració té a veure amb el fet que, aparentment, la mesura limitarà a quatre el nombre de llengües valorables . Certament, és lloable que aquest ventall no es limiti a l'anglès: estudis com l'ELAN evidencien que la confiança en l'anglès com a única llengua d'internacionalització és una temeritat que fa perdre milions d'euros anuals a les empreses de països tan potents com la Gran Bretanya. Però tot i haver superat la temptació de l' English only , la mesura anunciada neix envellida perquè, ras i curt, se situa en un marc mental anterior a la globalització. Quin sentit té excloure de les llengües valorables el xinès, l'idioma de la segona economia del món? ¿És lògic no incloure-hi les llengües de les potències emergents com l'hindi o el portuguès? El rus? L'àrab? Doncs n'hi hauria prou de deixar oberta la llista de llengües reconegudes per multiplicar els efectes benèfics de la mesura. Amb un afegit de racionalitat i justícia social gens menyspreable: ara mateix hi ha a Catalunya milers d'estudiants que parlen idiomes poc reconeguts per l'administració, uns recursos lingüístics valuosos que es dissoldran si no s'hi posa remei. L'obertura de la llista a qualsevol llengua -una mesura de cost zero- donaria un sentit pràctic als esforços per mantenir-les vives i, molt important, empoderaria col·lectius sovint postergats precisament per raó de llengua.
Last but not least , si no es prenen les degudes precaucions, la nova mesura acabarà generant una paradoxa: quan entri en vigor, les universitats catalanes hauran d'exigir el coneixement de llengües estrangeres però, en canvi, graduaran cada any un bon nombre d'estudiants desconeixedors del català. Em refereixo, esclar, als estudiants forans que vénen a cursar tots els seus estudis superiors a Catalunya. Si no s'hi posa remei, res, absolutament res, no els obligarà a aprendre català, de manera que les nostres facultats produiran dentistes, infermers, advocats, enginyers, etc., capaços d'expressar-se en la llengua dels turistes però no pas en la pròpia del país. Novament, es tracta d'un risc de fàcil solució: n'hi ha prou de preveure que l'alumnat d'origen forà ha de demostrar almenys un nivell B2 -almenys- de català en acabar els seus estudis.
En definitiva, felicitem-nos per la voluntat d'impulsar la poliglotització entre els universitaris catalans, però procurem que les nostres mesures tinguin el màxim d'efectivitat i, sobretot, no acabin causant danys col·laterals innecessaris. Cal vetllar perquè la internacionalització jugui en favor, i no pas en contra, de la normalitat del català.

diumenge, 27 d’octubre del 2013

Visita a Nova York: el viatge

Ja sóc a la Granpoma, i per celebrar-hoi estirar les cames  me'n vaig a passejar a la vora del Hudson.


El viatge a Nova York amb American Airlines depara unes quantes sorpreses sociolingüístiques. D'entrada, a facturació tothom atén en català,  una circumstància difícil de veure a la seva aliada Iberia, per dir alguna cosa. El públic es compon de quatre grans grups lingüístics: catalanòfons, hispanòfons, anglòfons i força francòfons, que em semblen -per algunes samarretes de "Perpinyà la catalana"- nord-catalans. I de fet aquestes són les quatre llengües que empra, en moments diversos, la companyia, amb gran predomini de l'anglès i, en segn lloc, el castellà.  Val a dir que els missatges pregravats apareixen tots en català,  castellà i anglès,  per aquest ordre, però que en les comunicacions no enregistrades és part de la tripulació,  sud-americana, que alterna sovint a la seva llengua inicial. De fet, tinc la sensació que el pes del castellà a la companyia no es deu sols al fet que sortim de "Espanya" sinó a la posició de primera segona llengua que ha adquirit als Estats Units. No ens enganyem: a l'aeroport JFK, o si més no a la terminal on he arribat, un 20% dels rètols tenen versió en bilingüe anglès castellà.  Als carrers de Nova York s' hi senten força llengües, i se n'hi llegeixen també un altre grapat. En una tarda pel centre de Manhattan hi he comptat el castellà, el xinès,  el francès, l'alemany suís, i, per escrit, l'armeni, el  llatí, el grec i el sicilià. Però de totes, la més audible i visible sens dubte és la primera, seguida de les llengües xineses no gaire de lluny.



  Amb tot, s' és molt lluny de poder fer una vida normal nomésen castellà em semblen escasses. Si ni el funxionari d'atenció als viatgers de la UE no sabia  cap altre llengua que la pròpia del país i, potser,la seva inicial. 1ue no pateixin, dons, els de l'English only...





dijous, 24 d’octubre del 2013

Managing Linguistic Diversity in a Medium-sized Language Community. Lessons from the Catalan Experience. -

Aquest és el curs de doctorat que impartiré la setmana entrant a la City University de Nova York, en el marc de la càtedra Mercè Rodoreda, amb el patrocini de l'Institut Ramon Llull. Si passeu per la Big Apple, és el moment de quedar!
Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
ercè Rodoreda, impulsat pMonday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
SPAN 87000 – Managing Linguistic Diversity in a Medium-sized Language Community. Lessons from the Catalan Experience.
GC: Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English)
Course Description - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf

divendres, 18 d’octubre del 2013

Una pàgina per a amants de la política internacional

Si t'agrada la política linternacional,
Si ets dels que penses que "la independència és impossible" només demostra analfabetisme,
Si t'interessa veure que el món és ple de nacions organitzades de maenres diferents...

No et perdis aquesta web.

dilluns, 14 d’octubre del 2013

Tria de llengües en el sistema educatiu navarrès

Aquí teniu una entrada provinent del blog d'un pare navarrès que descriu la situació de Navarra. Tot i que no em convenç la terminologia que usa -no sols el terme llengua materna; per exemple, no estaria d'acord que calgui més del 50% en L2 per per parlar d'immersió: se'n diu immersió parcial, i punt- l'apunt és molt interessant.

diumenge, 13 d’octubre del 2013

Il siciliano non è elegante - o això diuen alguns

Itàlia camina de manera accelerada cap a la liquidació de la seva herència lingüística. Si més no, en la meva modesta opinió. Per raons personals, d'ençà d'aquest estiu he tingut contactes freqüents amb Sardenya i ara mateix amb Sicília, i a tot arreu les perspectives per a les varietats minoritzades són, com a mínim, ombrívoles. Les meves dades són només indicis, però són tan consistents --i independents-- que fan pensar que la cosa va de debò.

Ho exemplificaré amb les meves converses amb adolescents sicilians, gent que ara mateix està fent secundària, però em temo que poden ampliar-se almenys també a Sardenya.
  • D'entrada, des d'una perspectiva de les mentalitats, cal dir que tenen absolutament assimilat que el sicilià és un dialetto, és a dir, que no s'escriu, que no s'ha d'estudiar, vaja, que no interessa ningú més enllà de la quotidianitat. 
  • En segon lloc, des de la perspectiva del coneixement, les noves generacions cada cop el saben menys. De fet, a Sicília s'hi està produint la interrupció de la transmissió lingüística intergeneracional. Entre els més joves, la transmissió de pares a fills sembla molt malmesa. "Els meus pares no me l'han ensenyat perquè no el sicilià és elegant", em diu un informant. "La meva mare va parlar amb els meus dos germans grans (25-30 anys) en sicilià --m'explica un altre adolescent--, però quan va veure que sempre parlaven sicilià, va decidir parlar-me a mi en italià." El sicilià, potser l'aprenen amb companys, amb els germans grans, fins i tot el repesquen amb els pares, però tendeixen a expressar-se millor en italià. Exemples? En un entorn distès, per exemple, un adolescent no sap dir-me la paraula mirall i, quan un altre suggereix specchiu, li diu que no és així.  "És una paraula que uso en sicilià", s'excusa. Però si és vocabulari bàsic! Encara un alter exemple: un informant confessava dies enrere que, tot i saber parlar en sicilià, en realitat ho fa malament, perquè no sap pronunciar alguns sons de la llengua no coincidents amb l'italià, com la /r/... que apareix, com qui no vol la cosa, fins i tot en els pronoms personals niautri i viautri.
  • Aquesta manca de coneixement sembla que condueix a una reconstitució del sistema del sicilià en direcció a l'italià. La llengua minoritzada esdevé un calc de l'hegemònica. Abans-d'ahir, un dels meus informants em deia que en sicilià vosaltres feu es pot dir tant fasceti com fati. Curiosament, en italià només és voi fate, mentre que dos informants em confirmen que dir facete en italià és un "error gravíssim" , un sicilianisme inadmissible que denota manca de cultura, vulgaritat... una espardenyada, que dirien els valencians. No puc assegurar-ho, pns hi juguem un pèsol que el sicilià està calcant la forma italiana?
  • Finalment, tot fa pensar que els adolescents només usen el sicilià en combinació amb l'italià, i de forma secundària. Les explicacions de quan fan servir una llengua o altra són clarament evasives. basades en l'aleatorietat. De mostra, novament, una conversa presenciada entre una catalana i un adolescent: "Amb la mare, hi parles en sicilià?" "En sicilià i en italià... És un dialecte!" Un altre exemple: un informant de poc més de 20 anys i amb una fina sensibilitat sociolingüística em diu que no li van parlar a casa però que li agrada parlar-lo i ho fa "quan pot", però que entre els joves no és habitual. I encara un altres. Una persona del meu entorn em diu "avui he sentit la primera conversa en sicilià, i no he entès res."... quan fa un mes que viu en una família siciliana i va classe a un institut d'una petita ciutat de l'illa. Val a dir que la conversa és entre un jove de més de 25 anys i la seva mare. 
Corol·laris? Dos, un de local i un altre de general.

D'entrada, ja admeto que el que aporto només són exemples dispersos, però la cosa té mal aspecte.Tot i ser una llengua mitjana parlada per diversos milions de persones --l'illa té 5 milions d'habitants-- tot fa pensar que el sicilià s'enfonsa com a llengua habitual. Exclòs dels àmbits de les societats modernes, l'ecosistema lingüístic mena a l'evaporació de la llengua autòctona. O s'hi posen amb urgència, o les previsions són pessimistes.

El cas te una altra lectura de tipus més general i acadèmic. Si el procés va com va, i pot estendre's a la resta del país, Itàlia proporcionarà una nova  i contundent prova a favor dels postulats proposats per la sociolingüística de la minorització --per entendre'ns, la que parla de llengües minoritzades i no pas minoritàries, i que recorda que les llengües necessiten entrar en el món modern ("normalitzar-se") per sobreviure. Itàlia fornirà un nou, trist, i molt contundent exemple que sense escola, administració i cultura elaborada, el manteniment és una utopia. Digui el que digui Joshua A. Fishman.

LINGUA E DIALETTU
Ignazio Buttitta

Un populu
mittitilu a catina
spughiatilu
attuppatici a vucca
è ancora libiru.

Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unnu mancia
u lettu unnu dormi,
è ancora riccu.

Un populo
diventa poviru e servu
quannu ci arrubbano a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.

Diventa poviru e servu
quannu i paroli non figghianu paroli
e si mancianu tra d’iddi.
Mi n’addugnu ora,
mentri accordu la chitarra du dialetto
ca perdi na corda lu jornu.

Mentre arripezzu
a tila camuluta
ca tissiru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.

E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spènniri;
i giuielli
e non li pozzu rigalari;
u cantu
nta gaggia
cu l’ali tagghiati.

Un poviru
c’addatta nte minni strippi
da matri putativa
chi u chiama figghiu
pi nciuria.

Nuatri l’avevamu a matri,
nni l’arrubbaru;
aveva i minni a funtana di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci d’idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi no nni ponnu rubari.

Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poveri
e orfani u stissu.

Font (i traducció a l'italià) aquí.

dijous, 10 d’octubre del 2013

Acte públic: " Les llengües en la cooperació per al desenvolupament"

Vegeu l'anunci sencer aquí
 
TAULA RODONA
MESA REDONDA
 


Les llengües en la cooperació
per al desenvolupament
 

17 d'octubre de 2013
18:30 - 20:30
 
Sala d'Actes del Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya
Via Laietana 26

BARCELONA


La llengua és una de les expressions culturals més decisives de les societats, però no sempre reben l'atenció adequada.
 
Per reflexionar sobre aquest aspecte, analitzar casos i proposar iniciatives per al canvi, la UNESCO Etxea, organitza una taula rodona.
La lengua es una de las expresiones culturales más determinantes de las sociedades, pero éstas no siempre reciben la atención precisa.

Con el fin de reflexionar sobre este aspecto, analizar casos y proponer iniciativas para el cambio, UNESCO Etxea, organiza una mesa redonda.
Intervenen:
 
Jéssica Dominguez
Tècnica del Programa de Cultura per al Desenvolupament d'UNESCO Etxea.
 
José Antonio Flores Farfán
Punt focal delegació Linguapax Mèxic.
 
Itziar Idiazabal
Directora de la Càtedra UNESCO de Patrimoni Lingüístic Mundial de la Universitat del País Basc.
 
Carles Llorens
Director General de l'Agència Catalana de cooperació al Desenvolupament.
 
Carles Torner
Vocal de la Junta de Linguapax.
 
Intervienen:

Jéssica Dominguez
Técnica del Programa de Cultura para el Desarrollo de UNESCO Etxea.

José Antonio Flores Farfán
Punto focal Delegación Linguapax México.

Itziar Idiazabal
Directora de la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial de la Universidad del País Vasco.

Carles Llorens
Director General de la Agencia Catalana de Cooperación para el Desarrollo.

Carles Torner
Vocal de la Junta de Linguapax.

Entrada lliure


Més informació:
 
 
tel: 94 427 64 32
Entrada libre.
 
 
Más información:
 
 
tel: 94 427 64 32

diumenge, 22 de setembre del 2013

"Alemanya ha de gasejar periòdicament els jueus" he he he

Canviant els participants en l'esdeveniment, això és, ni més ni menys, el que acaba de dir l'economista i príncep d'Astúries Juan Velarde: fent seves en aquesta entrevista les paraules d'Azaña que "España tiene que periódicamente bombardear a Cataluña" he he he... Ho diu, i profereix unes rialletes de clara complicitat que esgarrfen per tota la càrrega de banalització del terror que comporten. Parla d'assassinar, i riu. I diu que no sap si caldrà tornar-ho a fer. Potser caldrà que "España" -òbviament "ells"- assassini ciutadans catalans indefensos per obligar-los a complir la seva voluntat. Perquè a Catalunya "le conviene" fer el que Espanya decideixi. Només perquè ells sí que saben el que ens convé...

Em fascina que una nació raonablement culta com Espanya hagi creat un clima en què es parli entre rialletes d'assassinar conciutadans per motius polítics, i no passi res. Res de res. No sortiran intel·lectuals espanyols a criticar-lo, perquè total, això de bombardejar catalans no és igual que bombardejar sirians. No li retiraran el Premi per incitació a l'odi, perquè total, els pals contra Catalunya no cotitzen en el mercat de la compassió espanyola.  A aquest individu no li aplicaran pas la legislació vigent sobre apologia del terrorisme, perquè a Espanya, matar persones indefenses no és terrorisme (no deu ser ni delicte), si es fa pel seu bé (espanyol).

Cada vegada que sento aquests comentaris recordo l'escena final de Cabaret en què els protagonistes estan en un bar i comencen a alçar-se feixistes cantant el Deutschland über alles amenaçadorament. Potser que, en comptes de cercar feixistes a Catalunya, els espanyols comencin a mirar a casa seva. Perquè com a Grècia, em sembla que han banalitzat tant el terror nazi que ja no reconeixen el feixisme quan el tenen assegut al menjador de casa.

PS
Em demano què faria l'Alicia Sánchez Camacho si Espanya bombardeja mai Catalunya. Si els "seus" tornen a matar dones, nens, avis, homes indefensos. I en Rivera o en Cañas?

dimecres, 18 de setembre del 2013

Manifest per la sobirania lingüística... hispanoamericana

La incansable Silvia Senz em fa arribar el Manifiesto por la Soberanía Idiomática de Argentina y América Latina molt interessant. Fixeu-vos que demana, entre altres coses, "Valoración política de la heterogeneidad más que festejo mercantil de la diversidad". Alguna altra afirmació d'interès: "La lengua no es un negocio, pero a menudo se la trata como tal, y entre algunas corporaciones españolas, por ejemplo, cunde la metáfora de compararla con el petróleo." 

I demana:
 
" Una apuesta que por ahora imaginamos doble: la constitución de un foro de debates en el Museo del Libro y de la Lengua de la Biblioteca Nacional y el impulso a la creación de un Instituto Borges: un ámbito desde el cual producir una composición latinoamericana de estas cuestiones."


Una bona mostra que la política lingüística no és solament cosa de minoritzats desvagats...

 


Por una soberanía idiomática


Escritores, intelectuales y académicos, entre otros, plantean “la necesidad perentoria de establecer una corriente de acción latinoamericana que recoja la pregunta por la soberanía lingüística como pregunta crucial de la época”. Proponen la creación de un Instituto Borges y la apertura de un foro de debate en el Museo del Libro y de la Lengua.
El lema actual de la Real Academia Española (RAE) es “Unidad en la diversidad”. Lejos del purista “Limpia, fija y da esplendor”, el de hoy anuncia la mirada globalizadora sobre el conjunto del área idiomática. Podría entenderse como enunciado referido al carácter pluricéntrico del español, pero como al mismo tiempo la RAE define políticas explícitas en la conformación de diccionarios, gramáticas y ortografías, el matiz de “diversidad” que propone termina perdiéndose en el marco de decisiones normativas y reguladoras que responden a su tradicional espíritu centralista. Las instituciones de la lengua son globalizadoras cuando piensan el mercado y monárquicas cuando tratan la norma. La noción pluricéntrica, entendida en sentido estricto (diversos centros no sometidos a autoridad hegemónica), queda cabalmente desmentida entre otros ejemplos por el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), en el que el 70 por ciento de los “errores” que se sancionan corresponde a usos americanos. El mito de que el español es una lengua en peligro cuya unidad debe ser preservada ha venido justificando la ideología estandarizadora, que supone una única opción legítima entre las que ofrece el mundo hispanohablante.
En la tradición del pensamiento argentino esto se ha debatido profusamente. Desde la intervención de Sarmiento sobre la necesaria reforma ortográfica hasta la afirmación del matiz en Borges, la condición americana de nuestra lengua no estuvo exenta de querellas. Para los hombres del siglo XIX, se trataba de sacudir la condición colonial de esa herencia y por ello emprendieron la búsqueda de formas atravesadas por otros idiomas. Pero si coquetearon con el francés, se asustaron con el cocoliche, y aún más con la idea de que la diferencia provenía de los diversos mestizajes y contactos con el mundo indígena. Las discusiones sobre la lengua fueron discusiones sobre la nación. Durante el siglo XX, los debates sobre la lengua también fueron en gran medida debates sobre las instituciones y sobre el papel del Estado nacional. La emergencia de voces que propugnaban por una “soberanía idiomática” tuvo un momento de condensación cuando el gobierno peronista enunció, en 1952, el objetivo de crear una Academia Nacional de la Lengua para que produjera instrumentos lingüísticos propios. Cuestionaba, así, a las academias normativas existentes, en particular a la Real Academia Española.
Son y no son nuestros debates. En este momento, la crítica a España no debería abrir posiciones de retorno a esos énfasis nacionales. Que por un lado creían en las nuevas amalgamas y por otro tendían a borrar toda diferencia interna, negando, para ser nacionales, la heterogeneidad étnica y cultural de las poblaciones habitantes del territorio. Nuestra contemporaneidad, signada por intentos novedosos de integración sudamericana, en la que por primera vez la región se ha dado instituciones políticas de articulación (el Mercosur, la Unasur, el ALBA) abre una perspectiva fundamental: la de considerar la cuestión de la lengua a nivel regional, como dimensión de esos procesos en los que frente a la globalización mercantil se forja una alianza entre los países de la región.
Una región en la que hay dos lenguas mayoritarias, el portugués y el español, y lenguas indígenas que trascienden las fronteras nacionales, como el quechua, el mapuche, el guaraní, merece políticas de integración y comunicación, apostando al bilingüismo y al reconocimiento de lo plural y cambiante en los idiomas. La lengua es el campo de una experiencia y la condición para la constitución de sujetos políticos y, a la vez, una fuerza productiva.

II

Valoración política de la heterogeneidad más que festejo mercantil de la diversidad. Eso reclamamos. No sólo en lo que hace a territorios nacionales en los que coexisten lenguas indígenas y lenguas migratorias. También afirmación de la heterogeneidad en los usos literarios y expresivos. La idea de un “castellano neutro”, usada en los medios de comunicación y en algunos tramos de la legislación, termina situando una variedad –en general la culta de las ciudades– en ese lugar sin comprender su propia condición relativa y arbitraria. En la oralidad borra las diferencias regionales y en la escritura funciona como llamado a un aplanamiento de la capacidad expresiva en nombre de la comunicación instrumental.
Allí funciona, como es posible ver en las industrias editoriales y en los medios de comunicación, una estrategia de mercado que no supone menos homogeneización y supresión de las diferencias que las viejas instituciones estatales y sus controles disciplinarios. La integración latinoamericana, como horizonte necesario de las políticas nacionales, supone una conjunción de esas heterogeneidades y no su olvido en nombre de una globalización sin asperezas ni rugosidades.
Así como hay discusiones en curso sobre los medios y sobre la Justicia, creemos necesario constituir un foro sobre las cuestiones que hacen a las políticas de la lengua. No es necesario abundar sobre esa dimensión, pero sí enunciar algunos ejemplos: las industrias audiovisuales no pueden pensarse, tal como se hace visible con la ley del doblaje, sin decisiones sobre la lengua o sólo con la idea de trabajo nacional o desarrollo propio; las estrategias educativas centradas en la distribución de herramientas tecnológicas no pueden completar su tarea sin la consideración de los contextos lingüísticos de su aplicación; la literatura no puede desligarse de la consideración social de la lengua que hablamos y tampoco de la situación del mundo editorial, ligado de múltiples modos con los mercados internacionales. Todos estos fenómenos tienen varias dimensiones: la material, económica, empresarial, laboral y la que hace a la fundación cultural. No pueden verse como disyuntivas tenaces, a elegir entre cosmopolitismos entreguistas y defensas soberanistas, sino como la oportunidad única, para América latina, de recrear sus modos de integrarse y diferenciarse.

III

En marzo de 1991, el gobierno de Felipe González, con explícito auspicio de la corona española, creó el Instituto Cervantes, situándolo en principio como dependencia del Ministerio de Asuntos Exteriores. La fecha y la iniciativa de gobierno no son en nada ajenas al proceso político de rápida integración europea en el que en ese período, entre mediados de la década del ’80 y la década del ’90, se encontraba España, obligada entonces a poner en línea con la Unión no sólo los índices de regulación fiscal y un conjunto de estrategias económicas para ingresar plenamente al mercado común europeo, sino también sus políticas de administración pública, educativas y culturales. Es en el marco general de esas reformas que el gobierno español asume la determinación de proyectar institucionalmente la lengua, entendiéndola como bien estratégico. Se inscribe así en una larga tradición europea que arranca en Francia en el siglo XIX. La Alliance Française, que según las mediciones estadísticas de la Unión, se promociona actualmente como la organización cultural más grande del mundo, fue creada en 1883, por un comité de notables entre los que se encontraban Louis Pasteur, Ernest Renan, Jules Verne, el ingeniero Ferdinand Lesseps y el editor Armand Colin. El propósito de la institución, equivalente del tardío Instituto Cervantes, fue también el de difundir la lengua y la cultura francesas en el mundo. Hacia fines del siglo XIX, este objetivo enlaza evidentemente con las políticas de expansión y reparto de zonas de influencia de las potencias imperiales europeas. A cuenta del ingeniero Lesseps no sólo hay que poner esa iniciativa “cultural”, también la construcción del canal de Panamá y del canal de Suez (el uno indispensable conexión oceánica para las nuevas configuraciones del mercado mundial y el otro pieza fundamental de la política imperial francesa); y de su discípulo Alfred Ebélot, la construcción argentina de la zanja de Alsina, foso fronterizo con el mundo indio. La Società Dante Ali-ghieri se funda en 1889, su primera zona fuerte de influencia se sitúa en el norte de Africa. Y ya en el siglo XX, el British Council y las asociaciones de cultura inglesa y en la reconstrucción alemana de posguerra (1951) el Goethe Institut. En los últimos años, en un contexto bien diferente, se fundaron el Instituto Confucio (China) y el Camoes (Portugal), al tiempo que Brasil proyecta su Instituto Machado.
Esta brevísima descripción de los organismos europeos creados para la difusión de sus lenguas centrales, vinculados en general con perspectivas diplomáticas y de política exterior, apunta a señalar que fueron inicialmente concebidos como instrumentos de asociación entre el valor “comunicacional” de la lengua y el sistema de expansión y aclimatación de la economía mundial en el período. La lengua queda así principalmente comprometida en su rasgo instrumental, como dispositivo técnico de penetración económica por una parte, y a la vez como fórmula de colonización y propagación cultural. No muy distinto es el caso del Instituto Cervantes. Adaptado a las exigencias de la integración española a Europa en el auge de la globalización, se propuso sin embargo y desde el comienzo como apéndice de una articulación mayor y específica con la vieja institución reguladora de la lengua, la Real Academia, y sus sedes y correspondientes americanas. El Cervantes se define así en un doble escenario funcional: instrumento de promoción de la enseñanza del español y de divulgación cultural en países y regiones no hispanohablantes, e institución de apoyo a las políticas reguladoras y normativas de la lengua en países de habla hispana. Esta doble función la distingue del resto de los organismos europeos equivalentes. La Academia Francesa o la italiana (Accademia della Crusca) no buscan imponer significativamente formas normativas a través de la Alliance o la Dante; y en el contexto anglófono, como se sabe, no hay institución que rija las mutaciones y variedades de la lengua inglesa. En esos años, los ’90, el Cervantes se asume como correlato y “avanzada” del intenso crecimiento de los negocios españoles en Sudamérica (privatización de las comunicaciones, de la energía y del transporte, fuerte penetración de la banca, etc.). Por su parte, y ya a partir de la década anterior, las industrias culturales españolas comienzan a proyectarse como un campo de profuso rendimiento. La industria editorial, entonces fuertemente subsidiada por el Estado español, fue esbozándose como cifra hegemónica en la región idiomática y beneficiaria de los bruscos procesos de concentración del sector. Desde entonces, el Instituto Cervantes ha sido y es una pieza decisiva en la construcción de la “marca” España. La palabra “marca”, con la que el Instituto Cervantes y sus organismos satélites tienden a identificarse, y referida para nombrar los desplazamientos de mercado, las astucias y fetichismos de la publicidad, constituye una huella histórica evidente del papel que viene asignándose a la lengua.

IV

La lengua no es un negocio, pero a menudo se la trata como tal, y entre algunas corporaciones españolas, por ejemplo, cunde la metáfora de compararla con el petróleo. España no tiene crudo, se dice, pero perforando en sus yacimientos brotó a borbotones el idioma español, que terminó por arrojar más y mejores réditos. Pero las perforaciones no se hacían sólo en Madrid, también en Medellín, en Lima, en Santiago, en Buenos Aires; en materia idiomática, España siempre sintió que se trataba de “sus” yacimientos, pues no se cansa de decir que se trata de un “bien común” e “invaluable”, y que por eso es ella la que se encarga de comercializarlo en el resto del mundo. El patrimonio es compartido, pero la destilación es extranjera.
Para dimensionar la realidad petrolífera de la lengua citaremos sólo algunos datos que surgen del Informe 2012 del Instituto Cervantes: más de 495 millones de personas hablan español. Es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional. En 2030, el 7,5 por ciento de la población mundial será hispanohablante (un total de 535 millones de personas). Para entonces, sólo el chino superará al español como lengua con un mayor número de hablantes nativos. Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10 por ciento de la población mundial se entenderá en español. En 2050, Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo. Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. Las empresas editoriales españolas tienen 162 filiales en el mundo repartidas en 28 países, más del 80 por ciento en Iberoamérica, lo que demuestra la importancia de la lengua común a la hora de invertir en terceros países. Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá) y España suman el 78 por ciento del poder de compra de los hispanohablantes. El español es la tercera lengua más utilizada en la red. La penetración de Internet en la Argentina es la mayor entre los países hispanohablantes y ha superado por primera vez a la de España. La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia entre las lenguas del mundo.
Otro dato final, que no consta en el Informe: el 90 por ciento del idioma español se habla en América, pero ese 90 acata, con más o menos resistencia, las directivas que se articulan en España, donde lo habla menos del 10 por ciento restante. Estos números bastan para comprender el interés en discutir los destinos de la lengua: sus usos, su comercialización, su forma de ser enseñada en el mundo. Si fuera sólo un asunto económico no tendría relevancia el tema, pero afecta a las democracias, a la integración regional, a la soberanía cultural de las naciones.
Pretendemos evidenciar esta realidad, no para crear un frente común contra España, a la que no consideramos nuestra enemiga. El problema es el monopolio, la utilización mercantil de la lengua y la consiguiente amenaza cultural que supone imponer el dominio de una variedad idiomática. España no es el enemigo, pero no solapamos la necesaria polémica que debemos establecer con sus órganos de difusión y comercialización de la lengua. Cuando el rey Juan Carlos le dice al nuevo director del Instituto Cervantes y ex presidente de la Real Academia: “¡Ocúpese de América!”, nosotros conocemos bien la naturaleza profunda de esa ocupación.
España, por lo demás, tiene todo el derecho del mundo a tener una política de Estado en relación con la lengua; lo insólito es que nuestro país no la tenga, cediéndole el “derecho a disfrutar bienes ajenos con la obligación de conservarlos, salvo que la ley autorice otra cosa”, según define “usufructo” el Diccionario de la RAE, al que le rendimos este pequeño tributo, apelando a sus propias definiciones.

V

El Cervantes, organismos como Fundéu (Fundación para el Español Urgente), y las expresiones y acuerdos de colaboración con las Academias Nacionales de la lengua, suelen indicar explícitamente el patrocinio de empresas e instituciones que las promueven: Iberia, BBVA, Banco Santander, Repsol, RTV, Agencia EFE, CNN en español, etc. Los efectos de esta ofensiva de dominio sobre la lengua son vastísimos y de compleja delimitación. Nos interesa destacar aquí, preliminarmente, el modo en que se han ido obstaculizando las vías de comunicación, encuentro e intercambio latinoamericano. Las corporaciones de medios y los monopolios editoriales en combinación con las instituciones y organismos de control de la lengua produjeron un creciente aislamiento cultural entre nuestros países, sólo revisado en el plano político, social y económico por los proyectos de integración regional (Unasur, Mercosur, ALBA), pero no suficientemente interrogado en el plano cultural. Hasta la década del ’70, en el período inmediatamente anterior a la generalización de modelos dictatoriales de gobierno en la región, la literatura latinoamericana produjo, al margen del llamado “boom”, acontecimientos relevantes de cruce e interrelación. Acontecimientos cuya medida no atañe meramente a los mecanismos editoriales de distribución o comercialización del libro, sino al campo de la lengua misma, a sus procedimientos y construcciones poéticas. Los lectores argentinos, no requeridos de esa abstracción de mercado que se presenta bajo la fórmula “español neutro”, incorporaron sin dificultad el conjunto de variedades de la lengua e inversamente el idioma de los argentinos fue asimismo recibido y conjugado por lectores mexicanos, cubanos, peruanos, chilenos o colombianos.
Aunque se trata de una especulación no del todo comprobable, si es cierto que la neutralidad que ahora persiguen las grandes corporaciones editoriales reporta mayores ganancias, es a la vez indudable que pone en funcionamiento un mecanismo de abierto empobrecimiento de la lengua. El programa de uniformización que está en curso es el correlato concluyente de la naturaleza general normativa y de las corrientes totalizadoras de esta etapa del capitalismo. Aun a pesar de sus pronunciamientos y sermones democratistas, el espíritu neoliberal procede de una difusa raíz totalitaria. Si conocimos sobradamente la bestialización económica del programa, sus efectos destructivos de vaciamiento político institucional y los daños generales causados sobre el tejido social, no menos preocupante, aunque de verificación más opaca, resulta el impacto que esa lógica impuso e impone sobre la lengua. Como en la parábola de la “carta robada”: sus alcances están a la vista y a la vez ocultos.
Lo que es cierto respecto del control corporativo de los medios de comunicación lo es también en el campo de la producción cultural, en el sector editorial, en el audiovisual, en la historia literaria reciente, en la traducción, en la enseñanza del español como lengua extranjera o en el amplísimo terreno de la educación pública. Por una parte enfrentamos la tarea de nombrar los efectos de estas políticas de la lengua, pero también, y sobre todo en condiciones de amenaza latente de restauración neoliberal, la necesidad perentoria de establecer una corriente de acción latinoamericana que recoja la pregunta por la soberanía lingüística como pregunta crucial de la época.

VI

Es tiempo, creemos, de sostener el camino de una lengua cosmopolita, a la vez, nacional y regional. Nuestro español, pleno de variedades, modificado en tierras americanas por el contacto con las lenguas indígenas, africanas y de las migraciones europeas, nunca fue un localismo provinciano. Fue lenguaraz y no custodio, es experiencia del contacto y no afirmación purista. Al menos, el que sostenemos como propio. En América latina se han macerado grandes escrituras al amparo de esa búsqueda: desde el ensayismo del peruano José Carlos Mariátegui, que pensaba que una cultura nacional surgía de la doble apelación al cosmopolitismo y al indigenismo, hasta la antropología del brasileño Gilberto Freyre, que vio en el portugués del Brasil una creación de los esclavos africanos. Pero también desde la lengua mixta y tensa de José María Arguedas, lengua que problematiza la herencia colonial, o el barroco americano de Lezama, definido como lengua de contraconquista, hasta la precisa intervención borgeana. Porque Borges, cuyo peso y búsquedas en estas discusiones son innegables, fue quien marcó el camino de una inscripción profundamente argentina de la lengua literaria y a la vez la desplegó como español universal.
Borges es el Cervantes del siglo XX: ésto es, el renovador mayor de la lengua, no sólo para su país natal sino para el conjunto de los hispanohablantes. Si en los años veinte buscó en la sonoridad de la criolledá la expresión idiomática propia, una década después descubría que no se trata de color local: que la lengua estaba en un tono, una respiración, una andadura. Lo hizo de modos polémicos y no poco cuestionables, como su carácter antiplebeyo y sus derivas conservadoras. Pero es el momento de recuperar, con su nombre, una apuesta que toma la suya como inspiración y al mismo tiempo debe modificarla.
Una apuesta, dijimos, a generar un estado de sensibilidad respecto de la lengua, que no se restrinja a una reflexión académica sino que enfatice sobre su dimensión política y cultural, y que se proyecte sobre las grandes batallas contemporáneas alrededor de las hegemonías comunicacionales y la democratización de la palabra. Una apuesta que por ahora imaginamos doble: la constitución de un foro de debates en el Museo del Libro y de la Lengua de la Biblioteca Nacional y el impulso a la creación de un Instituto Borges: un ámbito desde el cual producir una composición latinoamericana de estas cuestiones. Una institución que lleve este nombre, como episodio argentino de una política encaminada a la creación de una Asociación Latinoamericana de la lengua, forzosamente deberá considerar su acto de fundación también como un acontecimiento de la lengua, portador de su memoria viva, de su pasado escurridizo y de las adquisiciones que obtiene y puede perder en su camino. Un Instituto Borges puede ser una institución con sus actos de reunión y reconocimiento, pero también una inflexión para mantener la vida propia del horizonte lenguaraz en el que vivimos.


* Irene Agoff / Susana Aguad / Jorge Alemán / Fernando Alfón / Germán Alvarez / María Teresa Andruetto / Julián Axat / Martín Baigorria / Cristina Banegas / Silvia Battle / Diana Bellessi / Gabriel Bellomo / Carlos Bernatek / Emilio Bernini / Esteban Bértola / María del Carmen Bianchi / Alejandra Birgin / Esteban Bitesnik / Jorge Boccanera / Martín Bonavetti / Karina Bonifatti / José Luis Brés Palacio / Cecilia Calandria / Marcelo Campagno / Arturo Carrera / Albertina Carri / José Castorina / Gisela Catanzaro / Diego Caramés / Carlos Catuogno / Sara Cohen / Vanina Colagiovanni / Hugo Correa Luna / Américo Cristófalo / Sergio Chejfec / Gloria Chicote / Luis Chitarroni / Guillermo David / Oscar del Barco / Silvia Delfino / José del Valle / Marta Dillon / Ariel Dilon / Gabriel D’Iorio / Angela Di Tullio / Nora Domínguez / Víctor Ducrot / Juan Bautista Duizeide / María Encabo / Andrés Erenhaus / Vanina Escales / Ximena Espeche / Liria Evangelista / José Pablo Feinmann / Javier Fernández Míguez / Alejandro Fernández Moujan / Christian Ferrer / Gustavo Ferreyra / Ricardo Forster / Daniel Freidemberg / Silvina Friera / Mariana Gainza / Leila Gándara / Germán García / Gabriela García Cedro / Marieta Gargatagli / Laura Gavilán / Juan Gelman / Juan Giani / Horacio González / Mara Glozman / Ezequiel Grimson / Luis Gusmán / Liliana Heer / Sebastián Hernáiz / Liliana Herrero / Flora Hillert / Walter Ianelli / Cecilia Incarnato / Pablo Ingberg / Ezequiel Ipar / María Iribarren / Estela Jajam / Noé Jitrik / Mario Juliano / Lisandro Kahan / Tamara Kamenszain / Pedro Karczmarcyck / Mauricio Kartun / Alejandro Kaufman / Guillermo Korn / Laura Kornfeld / Daniel Krupa / Inés Kuguel / Gabriela Krickeberg / Juan Manuel Lacalle / Alicia Lamas / Ernesto Lamas / Daniela Lauría / Juan Laxagueborde / Daniel Link / Miguel Loeb / María Pía López / Javier Lorca / Federico Lorenz / Silvia Llomovate / Jorge Lovizolo / Silvia Maldonado / Ricardo Maliandi / Anahí Mallol / Margarita Martínez / Silvio Mattoni / Nora Maziotti / Ana Mazzoni / Juan Molina y Vedia / Graciela Morgade / Mariana Moyano / Vicente Muleiro / Daniel Mundo / Carolina Muzi / Gustavo Nahmías / Viviana Norman / Celia Nusimovich / Dante Palma / Cecilia Palmeiro / Fernando Peirone / Quique Pesoa / Ricardo Piglia / Pablo Pineau / Agustín Prestifilippo / Nicolás Prividera / Mercedes Pujalte / Alejandro Raiter / Carolina Ramallo / Gabriel Reches / Roberto Retamoso / Eduardo Rinesi / Matías Rodeiro / Martín Rodríguez / Emilio Rollié / Laura Rosato / Eduardo Rubinschik / Alejandro Rubio / Andrés Saab / Guillermo Saavedra / Florencia Saintout / Juan Sasturain / Silvia Scharzböck / Silvia Senz Bueno / Perla Sneh / Ricardo Soca / Isabel Steimberg / Eduardo Stupía / Daniel Suárez / Ximena Talento / Diego Tatián / Marcelo Topuzian / Javier Trímboli / Hugo Trinchero / Washington Uranga / Lía Varela / María Celia Vázquez / Miguel Vedda / Aníbal Viguera / Miguel Vitagliano / Adriana Yoel / Patricio Zunini.

dimarts, 17 de setembre del 2013

Així volen seduir-me?

Les polèmiques entorn del procés d'independència de Catalunya donen per a moltes anàlisis del discurs, però hi ha coses que no deixen de sorprendre'm. Una de les que més m'encurioseix és la insistència de l'unionisme que si Catalunya s'emancipa d'Espanya, "quedarà fora de la Unió Europea". Ho diu, per exemple, Joaquín Almunia, aquí. Per què em sorprèn? Vejam, fins on jo sé, la Unió Europea no és un accident natural ni meteorològic, sinó un conjunt de tractats redactats i signats per éssers humans amb noms i cognoms, la qual cosa vol dir que Catalunya no "quedaria fora" sinó que seria "ubicada fora" per algú: vaja,  que gent concreta la'n faria fora. L'únic que cal perquè Catalunya sigui dins de la Unió és voluntat política. Ja complim tots els criteris necessaris: amb voluntat, només cal asseure's i ajustar detalls tècnics. No crec que calguin ni dies. Que ho demanin als alemanys de l'Est, si els van tenir gaire temps a la cua...

La qüestió, però, es que cal voluntat. I aquí és on hi el joc de mans. Cada vegada que se'ns diu "quedareu fora", el que ens diuen és "NOSALTRES no us hi deixarem entrar". Per quin motiu? Per què Espanya voldria perjudicar els catalans? Només n'hi ha un: per odi. Odi profund, odi visceral, odi que emana de les entranyes de l'oligarquia estatal i enverina tota la nació espanyola. Odi que ens vol fer mal a nosaltres, però que els fa encara més mal a ells, que s'hi rabegen i se n'emmetzinen... Quina diferència amb Cameron, que diu que apadrinarà una Escòcia independent a entrar a la Unió!


Però bé, siguem seriosos. La UE es va crear per a uns objectius determinats: aplegar tots els europeus i superar els vells odis que ens havien dut a diverses guerres. Aquesta és la seva veritable i profunda voluntat. Sense això, la UE no té ànima, no té projecte, no té futur. I de fet, la Unió ha assegut a la mateixa taula els francesos, polonesos, txecs, hongaresos, romanesos, grecs, búlgars, alemanys, i tants altres pbles que s'han entrematat durant el darrer segle de la manera més atroç. El repte de la independència catalana per a la UE és important. Si la UE sucumbeix a la crida de l'odi d'Espanya, se suïcidarà. Si refusa Catalunya només per servir d'instrument de venjança castellana, trairà la seva principal raó de ser. Jo, personalment, dubto molt que passi.

Mentrestant, cal aprendre a traduir el burocratès: cada vegada que sentim algú advertint-nos que "quedarem fora" de la UE, entenguem que ens diu "fare el possible perquè no hi entreu". I francament, voleu tenir per compatriotes algú que us odia fins aquest punt?

diumenge, 15 de setembre del 2013

Homenatge a Modest Reixach

Dijous, 19 de setembre a les 19 hores es farà a l'IEC un homenatge a Modest Reixach, en el marc de la presentació del número 22 de Treballs de Sociolingüística Catalana.


Tot i que el seu nom no hagi assolit la celebritat d'alguns altres col·legues, Modest Reixach pot ser considerat un dels pares de la sociolingüística catalana, en especial de la demolingüística. Els seus treballs sobre la situació social de la llengua van ser pioners al nostre país.

dimarts, 10 de setembre del 2013

Fins i tot ho sap l'antivirus...

Ho sento però no m'hi puc resistir, és massa bo. Resulta que intento entrar a la Seu del Ministeri de Justícia del Regne d'Espanya i sabeu què em diu l'ordinador? Llegiu-ho vosaltres mateixos a la següent captura de pantalla: