Anys enrere havia sentit uns polonesos dient que ells feien una cosa similar, i usaven una mena d'adverbi o cas instrumental i que per a dir "parlar polonès" deien "parlar a la polonesa". I se'm acudir demanar-ho a en Miquel Cabal, traductor de rus i coneixedor de diverses llengües eslaves. I vet aquí que en Miquel m'obsequia amb una anàlisi del tema que no me'n puc estar de compartir amb tots vosaltres:
"En rus es diu o bé govorit
na rússkom (“parlar en rus”) o bé govorit
po-russki (“parlar a la russa”). Aquesta darrera forma és la d’ús comú en polonès
mówić po polsku (“parlar a la
polonesa”). Totes dues llengües, però, conserven fraseologia amb cas
instrumental: govorit rússkim iazikom
(“parlar amb rus, per mitjà del rus”, és a dir, “parlar clar i rus”) i mówić poprawną polszczyzną (“parlar amb correcte
polonès”). L’ucraïnès empra aquest cas instrumental de manera general: rozmovliati ukraínskoiu móvoiu (literalment,
“parlar amb o per mitjà de la llengua ucraïnesa”); si bé probablement per
influència russa accepta igualment la forma rozmovliati
po-ukraïnski (“parlar a la ucraïnesa”). En bielorús la forma és razmàuliat pa-belarusku (“parlar a la
bielorussa”) o bé razmàuliat na belarúskai
move (“parlar en llengua bielorussa”). En txec es diu mluvit česky (que, en sentit literal, equival a “parlar txecament”).
L’eslovac fa servir la forma hovoríti po
slovensky (un altre cop, “parlar a l’eslovaca”). El sòrab fa servir
diverses formes, però totes de caràcter adverbial o prepositiu (rěčić serbsce, na serbske, po serbsku,
és a dir, “parlar sòrabment, en sòrab, a la manera sòrab”). L’eslovè pot
funcionar com el rus i el polonès (govoriti
po slovensko), però també admet l’ús de la forma transitiva del verb (govoriti slovenščino, slovensko).
En aquest sentit, com en molts d’altres, l’eslovè també sembla una llengua de
transició entre el grup occidental i el meridional de les llengües eslaves,
perquè el búlgar, el serbocroat i el macedoni funcionen exclusivament amb la
forma transitiva (govória bəlgarski, govoriti
srpski/hrvatski i zboruva
makedonski, respectivament)."
1 comentari:
En basc també és fa servir el cas instrumental : euskaraz hitz egin / katalanez hitz egin.
Publica un comentari a l'entrada