Tot sovint, la traducció de terminologia especialitzada esdevé un maldecap. A mi això em passa, per exemple, amb els termes difusió i implantació, que no acabo de veure com es poden dir en anglès. O sigui que ho he demanat a l'Helena Ní Ghearáin, una col·lega irlandesa que treballa a l'IRCHSS - Goverment of Ireland, Scholar Centre for Applied Language Studies, Department of Languages and Cultural Studies a la University of Limerick. L'Helena es dedica justament aanalitzar la implantació de terminologia en irlandès, i això és el que m'ha contestat:
"Firstly, the 'diffusion' question is easiest to answer. I think the term 'dissemination' is much more appropriate as it implies a deliberate effort on the behalf of somebody or organisation to make target users aware of terms. So for example, I would see 'dissemination' as a step in the terminology planning process and would criticise the lack of 'dissemination' carried out in the Irish case. The media would be a means of 'dissemination'. 'Diffusion' in my opinion implies a more natural process; many things in society are 'diffused', ideas or trends for example. It is still suitable, but I think 'dissemination' is more appropriate. ('Spread' would also have this natural, non-directive connotation and would not be suitable for this reason in my opinion.). (...) A search of my notes showed that 'dissemination' is used in
* Cabré, M. Teresa, 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Phliladelphia: John Benjamins.
* Maurais, Jacques, 1993. 'Terminology and Language Planning'. In: Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening (eds), Terminology: applications in inter-disciplinary communication. Amsterdam/Phliladelphia: John Benjamins, 111-125.
* Allony Fainberg, Yaffa, 1983. 'Linguistic and sociodemographic factors influencing the acceptance of Hebrew neologisms'. International Journal of the Sociology of Language 41: 9-40.
* Cobarrubias, Juan and Joshua A. Fishman, (ed) 1983. Progress in Language Planning: International Perspectives. Berlin New York Amsterdam: Mouton
So, I would definitely advise you to use 'dissemination' and 'disseminate' in the context of official terminology planning. "
Em sembla que en català difusió té el matís de voluntarietat de l'anglès dissemination. O sigui que ja tenim resolt el primer problema: difusió = dissemination.
Demà la segona resposta. Gràcies, Helena!
1 comentari:
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Home Broker, I hope you enjoy. The address is http://home-broker-brasil.blogspot.com. A hug.
Publica un comentari a l'entrada