Continuant amb la resposta de l'Helena, el tema de la implantació resulta més complex:
"The question of 'implantation' is more complicated I think.  Again, I tried to  find any English-language sources which use the term 'implantation' from my  laptop files, and so far have only come up with:
* Quirion, Jean, 2003.  'Methodology for the design of a standard research protocol for measuring  terminology usage'. Terminology 9:1, 29-49.
* the webpage providing  English-language information of the TEIS project in the Basque Country, which  gives the title of the project as 'Infomation System of Terminology  Implantation'.
(...) However, I do think that  'implantation' is acceptable.  Terminology planning is 'implemented' and the  success of such planning implies the 'implantation' (usually meaning 'usage') of  the terms by the target community.  Definitely, 'implantation' is better than  'implementation' when we speak of the 'success' of particular terms.  So again,  just to make that clear, a terminology policy is successfully 'implemented' ; a  planned term is successfully 'implanted'.
I use the term 'implantation'  when speaking in English, for e.g., at the SS17 conference, I made reference to  studies such as your own as studies on 'implantation'."
En altres paraules: quan les polítiques s'executen (implement), els termes es difonen (disseminate) i finalment estan implantats (implantation) o no en l'ús.
L'Helena suscita encara un altre problema: podem parlar de termes implantats quan no hi ha hagut difusió?
"However, I'm  unsure as to the suitability of talking about 'implantation' in the Irish  situation.  In my opinion, it implies a very structured process from beginning  to end in terminology projects, including the defining of a target user group  and the implementation of appropriate dissemination strategies.  This is why I  think 'implantation' is a suitable term for the Quebec, French and Catalan?  situation but I don't think that this is how the Irish planning process has  functioned in the past (where research on target users is almost non-existent  and where dissemination has been very ad hoc).  Having said this, I could be  thinking too much about it, and at an EAFT seminar on minority langauges and  terminology policies last year, a member of the Irish Terminology Committee used  the term (in Irish) when referring to shortcomings in the Irish terminology  planning process."
El matís és interessant: en català podem parlar de termes arrelats en l'ús, siguin normatius o no. Usaríem implantat també per als manlleus no normatius? Diríem que bueno o encimera estan "molt implantats"? He de confessar que no ho tinc clar. a mi també em fa l'efecte que caldria reservar implantació per al resultat d'una difusió conscient. Però admetré comentaris en sentit contrari, esclar.
 
 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada