diumenge, 27 d’octubre del 2013

Visita a Nova York: el viatge

Ja sóc a la Granpoma, i per celebrar-hoi estirar les cames  me'n vaig a passejar a la vora del Hudson.


El viatge a Nova York amb American Airlines depara unes quantes sorpreses sociolingüístiques. D'entrada, a facturació tothom atén en català,  una circumstància difícil de veure a la seva aliada Iberia, per dir alguna cosa. El públic es compon de quatre grans grups lingüístics: catalanòfons, hispanòfons, anglòfons i força francòfons, que em semblen -per algunes samarretes de "Perpinyà la catalana"- nord-catalans. I de fet aquestes són les quatre llengües que empra, en moments diversos, la companyia, amb gran predomini de l'anglès i, en segn lloc, el castellà.  Val a dir que els missatges pregravats apareixen tots en català,  castellà i anglès,  per aquest ordre, però que en les comunicacions no enregistrades és part de la tripulació,  sud-americana, que alterna sovint a la seva llengua inicial. De fet, tinc la sensació que el pes del castellà a la companyia no es deu sols al fet que sortim de "Espanya" sinó a la posició de primera segona llengua que ha adquirit als Estats Units. No ens enganyem: a l'aeroport JFK, o si més no a la terminal on he arribat, un 20% dels rètols tenen versió en bilingüe anglès castellà.  Als carrers de Nova York s' hi senten força llengües, i se n'hi llegeixen també un altre grapat. En una tarda pel centre de Manhattan hi he comptat el castellà, el xinès,  el francès, l'alemany suís, i, per escrit, l'armeni, el  llatí, el grec i el sicilià. Però de totes, la més audible i visible sens dubte és la primera, seguida de les llengües xineses no gaire de lluny.



  Amb tot, s' és molt lluny de poder fer una vida normal nomésen castellà em semblen escasses. Si ni el funxionari d'atenció als viatgers de la UE no sabia  cap altre llengua que la pròpia del país i, potser,la seva inicial. 1ue no pateixin, dons, els de l'English only...





dijous, 24 d’octubre del 2013

Managing Linguistic Diversity in a Medium-sized Language Community. Lessons from the Catalan Experience. -

Aquest és el curs de doctorat que impartiré la setmana entrant a la City University de Nova York, en el marc de la càtedra Mercè Rodoreda, amb el patrocini de l'Institut Ramon Llull. Si passeu per la Big Apple, és el moment de quedar!
Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
ercè Rodoreda, impulsat pMonday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English) - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf
SPAN 87000 – Managing Linguistic Diversity in a Medium-sized Language Community. Lessons from the Catalan Experience.
GC: Monday, 10/28/13 – Friday, 11/1/13, 2:00-4:00 p.m., Rm. 4116.18, 1 credit, Prof. F. Xavier Vila Moreno, [21731]
(Llull Institute & Rodoreda Chair) (mini-course, 10 hours)
(Taught in English)
Course Description - See more at: http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/Hispanic-and-Luso-Brazilian-Literatures-and-Langua/Courses#sthash.nTJuNDpf.dpuf

divendres, 18 d’octubre del 2013

Una pàgina per a amants de la política internacional

Si t'agrada la política linternacional,
Si ets dels que penses que "la independència és impossible" només demostra analfabetisme,
Si t'interessa veure que el món és ple de nacions organitzades de maenres diferents...

No et perdis aquesta web.

dilluns, 14 d’octubre del 2013

Tria de llengües en el sistema educatiu navarrès

Aquí teniu una entrada provinent del blog d'un pare navarrès que descriu la situació de Navarra. Tot i que no em convenç la terminologia que usa -no sols el terme llengua materna; per exemple, no estaria d'acord que calgui més del 50% en L2 per per parlar d'immersió: se'n diu immersió parcial, i punt- l'apunt és molt interessant.

diumenge, 13 d’octubre del 2013

Il siciliano non è elegante - o això diuen alguns

Itàlia camina de manera accelerada cap a la liquidació de la seva herència lingüística. Si més no, en la meva modesta opinió. Per raons personals, d'ençà d'aquest estiu he tingut contactes freqüents amb Sardenya i ara mateix amb Sicília, i a tot arreu les perspectives per a les varietats minoritzades són, com a mínim, ombrívoles. Les meves dades són només indicis, però són tan consistents --i independents-- que fan pensar que la cosa va de debò.

Ho exemplificaré amb les meves converses amb adolescents sicilians, gent que ara mateix està fent secundària, però em temo que poden ampliar-se almenys també a Sardenya.
  • D'entrada, des d'una perspectiva de les mentalitats, cal dir que tenen absolutament assimilat que el sicilià és un dialetto, és a dir, que no s'escriu, que no s'ha d'estudiar, vaja, que no interessa ningú més enllà de la quotidianitat. 
  • En segon lloc, des de la perspectiva del coneixement, les noves generacions cada cop el saben menys. De fet, a Sicília s'hi està produint la interrupció de la transmissió lingüística intergeneracional. Entre els més joves, la transmissió de pares a fills sembla molt malmesa. "Els meus pares no me l'han ensenyat perquè no el sicilià és elegant", em diu un informant. "La meva mare va parlar amb els meus dos germans grans (25-30 anys) en sicilià --m'explica un altre adolescent--, però quan va veure que sempre parlaven sicilià, va decidir parlar-me a mi en italià." El sicilià, potser l'aprenen amb companys, amb els germans grans, fins i tot el repesquen amb els pares, però tendeixen a expressar-se millor en italià. Exemples? En un entorn distès, per exemple, un adolescent no sap dir-me la paraula mirall i, quan un altre suggereix specchiu, li diu que no és així.  "És una paraula que uso en sicilià", s'excusa. Però si és vocabulari bàsic! Encara un alter exemple: un informant confessava dies enrere que, tot i saber parlar en sicilià, en realitat ho fa malament, perquè no sap pronunciar alguns sons de la llengua no coincidents amb l'italià, com la /r/... que apareix, com qui no vol la cosa, fins i tot en els pronoms personals niautri i viautri.
  • Aquesta manca de coneixement sembla que condueix a una reconstitució del sistema del sicilià en direcció a l'italià. La llengua minoritzada esdevé un calc de l'hegemònica. Abans-d'ahir, un dels meus informants em deia que en sicilià vosaltres feu es pot dir tant fasceti com fati. Curiosament, en italià només és voi fate, mentre que dos informants em confirmen que dir facete en italià és un "error gravíssim" , un sicilianisme inadmissible que denota manca de cultura, vulgaritat... una espardenyada, que dirien els valencians. No puc assegurar-ho, pns hi juguem un pèsol que el sicilià està calcant la forma italiana?
  • Finalment, tot fa pensar que els adolescents només usen el sicilià en combinació amb l'italià, i de forma secundària. Les explicacions de quan fan servir una llengua o altra són clarament evasives. basades en l'aleatorietat. De mostra, novament, una conversa presenciada entre una catalana i un adolescent: "Amb la mare, hi parles en sicilià?" "En sicilià i en italià... És un dialecte!" Un altre exemple: un informant de poc més de 20 anys i amb una fina sensibilitat sociolingüística em diu que no li van parlar a casa però que li agrada parlar-lo i ho fa "quan pot", però que entre els joves no és habitual. I encara un altres. Una persona del meu entorn em diu "avui he sentit la primera conversa en sicilià, i no he entès res."... quan fa un mes que viu en una família siciliana i va classe a un institut d'una petita ciutat de l'illa. Val a dir que la conversa és entre un jove de més de 25 anys i la seva mare. 
Corol·laris? Dos, un de local i un altre de general.

D'entrada, ja admeto que el que aporto només són exemples dispersos, però la cosa té mal aspecte.Tot i ser una llengua mitjana parlada per diversos milions de persones --l'illa té 5 milions d'habitants-- tot fa pensar que el sicilià s'enfonsa com a llengua habitual. Exclòs dels àmbits de les societats modernes, l'ecosistema lingüístic mena a l'evaporació de la llengua autòctona. O s'hi posen amb urgència, o les previsions són pessimistes.

El cas te una altra lectura de tipus més general i acadèmic. Si el procés va com va, i pot estendre's a la resta del país, Itàlia proporcionarà una nova  i contundent prova a favor dels postulats proposats per la sociolingüística de la minorització --per entendre'ns, la que parla de llengües minoritzades i no pas minoritàries, i que recorda que les llengües necessiten entrar en el món modern ("normalitzar-se") per sobreviure. Itàlia fornirà un nou, trist, i molt contundent exemple que sense escola, administració i cultura elaborada, el manteniment és una utopia. Digui el que digui Joshua A. Fishman.

LINGUA E DIALETTU
Ignazio Buttitta

Un populu
mittitilu a catina
spughiatilu
attuppatici a vucca
è ancora libiru.

Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unnu mancia
u lettu unnu dormi,
è ancora riccu.

Un populo
diventa poviru e servu
quannu ci arrubbano a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.

Diventa poviru e servu
quannu i paroli non figghianu paroli
e si mancianu tra d’iddi.
Mi n’addugnu ora,
mentri accordu la chitarra du dialetto
ca perdi na corda lu jornu.

Mentre arripezzu
a tila camuluta
ca tissiru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.

E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spènniri;
i giuielli
e non li pozzu rigalari;
u cantu
nta gaggia
cu l’ali tagghiati.

Un poviru
c’addatta nte minni strippi
da matri putativa
chi u chiama figghiu
pi nciuria.

Nuatri l’avevamu a matri,
nni l’arrubbaru;
aveva i minni a funtana di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci d’idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi no nni ponnu rubari.

Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poveri
e orfani u stissu.

Font (i traducció a l'italià) aquí.

dijous, 10 d’octubre del 2013

Acte públic: " Les llengües en la cooperació per al desenvolupament"

Vegeu l'anunci sencer aquí
 
TAULA RODONA
MESA REDONDA
 


Les llengües en la cooperació
per al desenvolupament
 

17 d'octubre de 2013
18:30 - 20:30
 
Sala d'Actes del Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya
Via Laietana 26

BARCELONA


La llengua és una de les expressions culturals més decisives de les societats, però no sempre reben l'atenció adequada.
 
Per reflexionar sobre aquest aspecte, analitzar casos i proposar iniciatives per al canvi, la UNESCO Etxea, organitza una taula rodona.
La lengua es una de las expresiones culturales más determinantes de las sociedades, pero éstas no siempre reciben la atención precisa.

Con el fin de reflexionar sobre este aspecto, analizar casos y proponer iniciativas para el cambio, UNESCO Etxea, organiza una mesa redonda.
Intervenen:
 
Jéssica Dominguez
Tècnica del Programa de Cultura per al Desenvolupament d'UNESCO Etxea.
 
José Antonio Flores Farfán
Punt focal delegació Linguapax Mèxic.
 
Itziar Idiazabal
Directora de la Càtedra UNESCO de Patrimoni Lingüístic Mundial de la Universitat del País Basc.
 
Carles Llorens
Director General de l'Agència Catalana de cooperació al Desenvolupament.
 
Carles Torner
Vocal de la Junta de Linguapax.
 
Intervienen:

Jéssica Dominguez
Técnica del Programa de Cultura para el Desarrollo de UNESCO Etxea.

José Antonio Flores Farfán
Punto focal Delegación Linguapax México.

Itziar Idiazabal
Directora de la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial de la Universidad del País Vasco.

Carles Llorens
Director General de la Agencia Catalana de Cooperación para el Desarrollo.

Carles Torner
Vocal de la Junta de Linguapax.

Entrada lliure


Més informació:
 
 
tel: 94 427 64 32
Entrada libre.
 
 
Más información:
 
 
tel: 94 427 64 32